首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   42篇
  免费   0篇
教育   16篇
科学研究   4篇
体育   1篇
综合类   1篇
文化理论   3篇
信息传播   17篇
  2021年   3篇
  2015年   4篇
  2014年   5篇
  2013年   3篇
  2012年   6篇
  2011年   1篇
  2010年   3篇
  2009年   2篇
  2008年   3篇
  2007年   1篇
  2006年   3篇
  2005年   2篇
  2004年   2篇
  2002年   1篇
  2001年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有42条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
<正>记得那年高考结束,表妹的分数刚上一本线,填志愿的时候,表妹摇摆不定:到底是在好大学里读一个自己不喜欢的专业,还是在一般大学选择一个自己喜欢的专业呢?表妹问我的时候,我思索了很久,我突然想起了我的一个高中校友。我给她讲了我这个校友的故事。那时,我们刚上高中,正是李阳疯狂英语火得一塌糊涂的时候,学校为了鼓励我们学好英语,特意请李阳来做了一次专场演讲。在偌大的运动场,几千人被李阳的故事打动了,  相似文献   
3.
源源 《职业技术》2007,(9):33-33
2006年9月,上海50名手语翻译员获得了劳动和社会保障部的资格认证。2007年1月,手语翻译列入劳动和社会保障部公布的新职业。市残联也正在将手语普及工作从一般性推广培训逐渐向行业性培训拓展。今后该市医务、银行、社保等系统的行业培训中都将增加一门手语课,以培养这些服务行业的手语翻译人员。  相似文献   
4.
2008年第6期的《今日中国》中文版本来已经做了封面故事《生活在无声世界的孩子们》,内容是反映聋儿学习教育和亲子关系的。每一个生命的逝去都是我们共同的哀伤。38个版面,以《生命重于一切》为题的封面故事在几天之内出现在《今日中国》中文版第6期上。在中国9000多种杂志中,《今日中国》是唯一的多文种综合性月刊,以英、法、西、阿、中等5种文字出版,发行到世界150多个国家和地区。每月15日是《今日中国》英文版、法文版印刷完成的日子,但汶川地震发生后,全社立即行动起来,决定暂停已经印刷完毕的英法两个文版对外发送工作,临时做24页的增刊。那几天,《今日中国》杂志社楼上的不少房间总是通宵亮着灯,几乎全社一半人在加班,其余的人员24小时待命。因为涉及多语种的翻译,前方记者发回来的中文稿在送审的同时,便进入翻译。就这样,法文版增刊在只有4位翻译人员(包括两位外国专家)的情况下和英文版增刊同时完成。社长宫喜祥在印厂的印刷机前守候了一整夜。  相似文献   
5.
正一、新的使命正当我准备按计划在1986年实施我在商务印书馆的工作方案时,一个突然的决定改变了一切。这年2月3日(星期一)上午10点45分,馆务会刚开了一半,林尔蔚从出版局回来告诉我,宋木文局长约我11点去出版局。到出版局后,接见我的竟是局里的三位主要领导:宋木文、刘杲和卢玉忆。原来经出版局党组研究,要我去中国对外翻译出版公司担任经理兼党委书记。我感觉太突然,未能立即领命。回到"商务"同尔蔚商谈的结果是,看来,只有从命。这一整天  相似文献   
6.
翻译人员随同代表团公务出访国外,并非仅仅做翻译那么简单。他们不仅出访前要协助办理全团的报批和证件,协调落实出访行程和内容,办理外汇和礼品,做好翻译的事前准备工作,而且在出访过程中,得按需要随时跟中外双方沟通,当好翻译员;提醒注意事项,当好参谋;安排妥当旅行事务,当好领队;主动与外方协调,当好联络员。总之,随团译员要照顾到方方面面的事情,一身兼做翻译员、参事员、协调员、管理员和安全员。如出访搞展览,译员经常要兼报关员。  相似文献   
7.
随着我国政治、经济、文化等领域交流与合作的不断加强,翻译人才在我国经济发展和社会进步中的作用日益重要。对翻译人才的需求也越来越大,尤其是对高层次的翻译人才专业水平的的需求越来越大。在实际翻译过程中应具备多种专业素质和技能,并在翻译实践中不断审视翻译规则,以找出不同行业风格的不同规律。  相似文献   
8.
伴随着我国经济的不断发展和进步,我国各方面建设水平不断提升,这使得我国的综合国力也在不断提高.尤其是近些年以来,我国无论是在参与国际各项事务上,还是在各种国际贸易上,都和其他国家的交流和往来越来越频繁和深入,这促使对于各种翻译人员的需求越来越旺盛.特别是在当前我国已经逐步进入大数据时代的背景下,对于翻译人员又提出了新的要求.而对于翻译人员来说,由于其身兼内引外联的重要责任,在大数据时代提高翻译人员的各项素质就显得更加重要和迫切.  相似文献   
9.
张丹丹  陈胜 《文教资料》2008,1(6):44-46
我国加入WTO后,中国经济的国际化已经成为不可阻挡的趋势.随着2008年中国上海申办第18届世界翻译大会的成功,使得翻译人才再度升温,中国需要越来越多的翻译人员作为中外双方沟通的桥梁.译员不仅要承受经济和道德的双重压力,还须调整自己的工作方式和方法,提高自己的专业能力,扩大知识面.只有这样,译员才能在竞争激烈的翻译市场上生存下去.并促使整个翻译行业的发展.  相似文献   
10.
正目前,科技类出版社引进版图书的数量逐年递增,但译著的质量堪忧。引进版图书质量堪忧的基本原因,除出版物市场产业化导致的浮躁和社会语言环境的多元化、复杂化之外,主要还是翻译人员的业务能力不足和书稿内在的编辑工  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号