全文获取类型
收费全文 | 383篇 |
免费 | 1篇 |
专业分类
教育 | 345篇 |
科学研究 | 17篇 |
体育 | 2篇 |
综合类 | 15篇 |
信息传播 | 5篇 |
出版年
2024年 | 4篇 |
2023年 | 6篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 1篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 9篇 |
2014年 | 14篇 |
2013年 | 21篇 |
2012年 | 18篇 |
2011年 | 34篇 |
2010年 | 19篇 |
2009年 | 25篇 |
2008年 | 27篇 |
2007年 | 20篇 |
2006年 | 12篇 |
2005年 | 9篇 |
2004年 | 14篇 |
2003年 | 33篇 |
2002年 | 50篇 |
2001年 | 16篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 10篇 |
1998年 | 4篇 |
1997年 | 1篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 1篇 |
1994年 | 2篇 |
1993年 | 3篇 |
排序方式: 共有384条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
本文通过对近十年来的高等学校英语应用能力考试中英译汉部分考题的分析,总结归纳出相应的英译汉翻译解题技巧,并进行深入解析,以期对参加该考试的高职高专学生和从事高职高专英语教学的教师有一些帮助。 相似文献
2.
《校园英语(教研版)》2016,(18):224-225
19世纪末至20世纪,由于外国文化在中国的传播,中国国内各界仁人志士展开了种种前所未有的努力尝试,以求得文化的复兴与发展。在该进程中,翻译几乎在各相关领域都担当着媒介的角色并发挥着桥梁的作用。同时,在整个进程中,英语几乎一直占据着主导地位(很短一段时期为俄语),因此英语翻译所起到的作用尤为突出。基于以上两点,本论文主要论述的是二十世纪中国的翻译与英语的发展。在某种程度上,甚至可以说翻译为当时中华民族的生存与文化变迁指引了一条道路。该论文就社会历史因素方面讨论了英汉翻译的发展。文章主要从以下三个突出的方面展开:(1)小说翻译(即后来的文学翻译)作为文化变迁与文化构建所发挥的作用;(2)汉语母语译者的汉译英,译文质量参差不齐的现象;(3)翻译与英语学习的关系。 相似文献
3.
英汉翻译实践中有诸多原则,在《印度之行》的翻译过程中,有几个原则特别需要加以注意,一是对文化背景的理解,二是对奈达上下文一致优先原则的把握,最后是注意语篇衔接在翻译中的体现。本文从这三个方面,以自身译文中的一些例证,分别论述了这三个原则在翻译中的实际运用。同时在最后提出几处或许还有争议的翻译,以期被讨论,以不断提高自己的翻译实践能力。 相似文献
4.
分析了英译汉过程中的常见错误或问题(翻译综合症),同时指出产生这些错误的原因,并在此基础上提出了解决问题的对策。 相似文献
5.
陈家刚 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2003,22(6):60-61
正确的翻译建立在对原文的正确理解的基础上。但英语中的一些特殊的句型和结构常常暗含陷阱,影响了学生的理解,从而造成了翻译上的失误。本文对最常见的一些容易引起误解的句型结构从五方面进行了归纳,有利于学生对它们的把握,促进学生的翻译。 相似文献
6.
章从四字格的形式着手,在英语和汉语的含义及形式方面以及科普章的翻译方面都做了充分的例举,着重论述了汉语四字格在英译汉中的运用方法,感情色彩及其在翻译上的不同意义,强调了四字格在准确表达原意义上有着不可替代的作用。 相似文献
7.
孙艳艳 《宿州教育学院学报》2002,5(3):37-38
翻译的主要目的是追求“信”,即实现译对原的忠实。从语用学的角度看,就是要做到真实传达原的语用信息,做到语用意义的对等。语用意义翻译的成功与否是检验译质量的关键之一。语境(语言语境、情景语境、化语境)与此密不可分,译必须准确把握和理解原的语境,根据具体情况灵活地采用归化或异化的翻译方法。 相似文献
8.
英语是用来进行国际交流的主要国际语言,英语的学习与翻译日益受到重视.笔者主要介绍了英语中被动语态的运用范围,英语被动语态的汉译的几种方法,目的在于提高学生的翻译能力. 相似文献
9.
翻译的本质不仅是纯语言方面的转换,而是建立在语言形式上的不同文化的交流,传递语言的意义.本文从指称意义、言内意义和语用意义相符的翻译角度,讨论如何实现英译汉过程中的"意义再现". 相似文献
10.
法律英语具有复杂性和特殊性,运用功能对等理论指导法律文本翻译是可行也是必要的。从典型的法律文本翻译实例,可以探讨语篇、句法及词汇三个层面上功能对等理论在法律英语汉译中的具体运用。 相似文献