排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
正本刊讯8月1日,由浙江出版联合集团和冰心奖评委会联合主办、浙江少年儿童出版社承办的"繁星春水·冰心奖大奖书系"新书发布暨冰心奖创办25周年研讨会在贵阳全国图书交易会上举行。25年前,著名学者雷洁琼女士、著名作家韩素音女士及著名儿童文学作 相似文献
2.
潘秀梅 《开封教育学院学报》2013,(8):8-9
《瑰宝》是著名英籍华人女作家韩素音的成名作和代表作,也是一部典型的自传体小说,具有传记和小说的共同特点,作者的女性混血儿身份又赋予了作品独特的女性视角。小说中真实与虚构完美融合,女性第一人称的叙事手法灵活运用,作者强烈的女性意识也充分展示,娴熟的叙事技巧成就了《瑰宝》这一部伟大的经典之作。 相似文献
3.
韩素音青年翻译奖竞赛是中国目前最大的翻译赛事。本文结合其第十五届英译汉参考译文选段,通过英汉对比分析等方法.发现参考译文仍有待进一步修改,旨在通过探讨分析参考译文选段,呼吁青年译者重视词义的选择和英汉思维模式差异等问题,不必畏惧权威译本,而要敢于进行翻译批评与鉴赏.从而提高个人翻译能力。 相似文献
4.
张玉峰 《长春教育学院学报》2014,(24)
韩素音是知名的华裔女作家,一生创造过很多作品,其中《瑰宝》当属精品,1952年出版后,就引起了广泛的关注。在这部作品中,韩素音用女性自传体和第一人称的叙事方式,记录了一段自己的人生经历。作品中体现的鲜明的女性意识和独特的女性视角,对我们研究女性主义叙事策略有很大的帮助。 相似文献
5.
6.
7.
8.
全展 《荆门职业技术学院学报》2013,(5):11-15
作为一个欧亚混血儿,多年来韩素音介乎两种文化之间。因其复杂身世和传奇经历,她的自传三部曲完全超越了一般人自我讲述的范畴与常规写法,呈现出鲜明的时代特色和独特的文体魅力。韩素音用英文从事创作,却用来寻找“自己的根”——中国——中国题材、中国文化。作为一种跨文化的心灵对话,传记具有深刻的历史感、广阔的文化视阈和深厚的民族意蕴。 相似文献
9.
报刊文章内容新、形式活、范围广。因此,其翻译要求译者具有较高的政治及经济素养和广博的各类知识。对于此类文章,译者如何才能做到正确分析解读原文,透彻把握原文精神实质,产出形神兼得的高质量译文。该文试从第23届韩素音青年翻译奖竞赛原文谈报刊文章的翻译技巧。 相似文献
10.
吴昊 《记者观察(上半月)》2008,(4):40
1976年打倒"四人帮"以后,在怀念伟人的晚会上,多次听歌唱家郭兰英、王玉珍、王昆等在唱《绣金匾》第三段"三绣周总理,人民的好总理,鞠躬尽瘁为人民,人民怀念你"的时候.台上台下总是声泪俱下.为什么呢?除了周恩来总理是"中国共产党的优秀党员、伟大的无产阶级革命家、杰出的共产主义战士、中国人民久经考验的卓越的党和国家领导人",这些政治评价之外,主要在于总理的人格魅力.正像著名作家韩素音女士所说:"再过一百年、二百年.有很多出名的人.人们都不记得他了.但是大家都会记得周思来,全世界都会记得他." 相似文献