排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
钱歌川教授在其所著<翻译的基本知识>第七章〈直译和意译举例〉中,以熊式一先生所译<西厢记>中一名句"碧云天,黄叶地,西风紧,塞雁南飞,晓来谁染霜林醉?尽是离人泪."认为把"西风紧"译为"Bitteris the west wind",似乎有点犯了直译的毛病,而且前面的形容词bitter在英国人的观念中发生矛盾.并以英国的桂冠诗人John Masefield的<西风歌>出面说明.钱老提出"最好还是意译."笔者不敢苟同,遂从地学因素观点出发,分析阐明<西风歌>与<西厢记>中同为the west wind,缘何两者情景迥异的因果原由.若为符合英国人的观念,采取"入乡随俗"方式意译西风,似嫌欠妥.笔者赞同以"直译加注"方式以译西风,较为恰切、适宜. 相似文献
2.
苦瓜作为药食同源的植物,含有许多活性成分,其中核糖体失活蛋白MAP30是近年来研究较多的一种.根据G enbank中MAP30序列,采用PCR技术,从苦瓜基因组DNA中扩增出该基因片段,将其克隆到原核表达载体pET-28a上,构建重组质粒pET-MAP30,经克隆载体转化菌液PCR鉴定,结果显示成功构建MAP30的原核表达载体. 相似文献
3.
周作人重视文章的"味",无论在创作中,还是在他对别人文章的评价中,"味"都具有一种突出的文学价值."味"不仅是我们理解周作人散文创作的关键,更是我们研究周作人文艺思想的一个重要通道. 相似文献
4.
《支那崽》这部小说主要以7岁小孩丁凯作为主要的叙述者与中心人物,在展示小丁凯由边缘至中心的过程中牵引出小说所涉及的其他一些美国的少数族裔的生存状态尤其展现了在以白人作为主导的美国主流文化下支那崽及其家人朋友为代表的华人在相同生存境况下的不同抉择. 相似文献
5.
闵建国 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2004,24(3):109-112
白薇的悲苦恋情对她的创作产生了深远的影响,在她那富有理想和浪漫精神的笔墨之中,不仅展示了她在情感和理智的漩涡中奋力挣扎而不得解脱的痛苦过程,也写出了人生悲凉的无限遐思,包含着对男权的憎恨,对女性意识的发掘与探寻。 相似文献
6.
苦在古代经常用作名词表草名,但究竟为何草,争论颇多。或曰甘草,或云苦荼,或曰地黄,或曰黄药,迄无定论。比较众说,从造词理据、用字通假以及文献用例等方面考证《诗经.唐风.采苓》苦字的名词用法,认为苦作地黄解也不无道理。 相似文献
7.
周淼龙 《天水师范学院学报》2011,31(1):15-18
新时期农民小说创作高潮迭起,呈现着百花齐放、百家争鸣的格局。此时,冷静下来的作家们开始审视农民的本质存在.农民再也不是革命的力量和“同盟军”,而是恢复了浮躁、彷徨、保守、麻木、落后及其人生命运酸辛、悲苦及其历史负担沉重的本来面目。 相似文献
8.
徐颖瑛 《渭南师范学院学报》2004,19(6):45-49
李白和李贺都有相当数量的游仙诗,又都对游仙诗的题材范围、思想内容和艺术手法做了富有创造性的开拓和提高。但二者的游仙诗又表现出截然不同的艺术风貌,折射出不同的社会历史状态、诗人生活经历、性格、理想对诗歌创作的不同影响。 相似文献
9.
10.
赵旭 《沈阳教育学院学报》2007,9(1):5-7
从宋末元初的时代背景下,对蒋捷词作中充溢着的愁苦情绪加以分析,以求更好地把握以蒋捷为代表的由宋入元的一部分文人的复杂心态。 相似文献