首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   9515篇
  免费   56篇
  国内免费   39篇
教育   8197篇
科学研究   431篇
各国文化   8篇
体育   287篇
综合类   491篇
文化理论   10篇
信息传播   186篇
  2023年   5篇
  2022年   29篇
  2021年   61篇
  2020年   98篇
  2019年   64篇
  2018年   28篇
  2017年   37篇
  2016年   52篇
  2015年   426篇
  2014年   870篇
  2013年   671篇
  2012年   1051篇
  2011年   956篇
  2010年   680篇
  2009年   584篇
  2008年   638篇
  2007年   773篇
  2006年   655篇
  2005年   485篇
  2004年   429篇
  2003年   361篇
  2002年   259篇
  2001年   176篇
  2000年   110篇
  1999年   45篇
  1998年   19篇
  1997年   17篇
  1996年   9篇
  1995年   5篇
  1994年   9篇
  1993年   4篇
  1992年   1篇
  1991年   1篇
  1990年   1篇
  1985年   1篇
排序方式: 共有9610条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
古典式摔跤跪撑技术的趋向   总被引:4,自引:0,他引:4  
罗强 《体育科技》2003,24(1):31-33
对 2 0 0 0年全国古典式摔跤锦标赛跪撑技术进行统计 ,分析古典式摔跤跪撑技术的发展趋向 ,结果显示 :使用跪撑技术成功与否是获得古典式摔跤比赛胜利的关键 ,而在跪撑技术的使用中又侧重于滚桥和提抱这两种跪撑技术动作。  相似文献   
2.
银杏化学成分及药理作用的研究和应用进展   总被引:7,自引:0,他引:7  
银杏(Gimkgo biloba)又名白果树,为银杏科,银杏属植物。银杏具有多种化学成分、毒性成分和有效成分,银杏中有效成分的药理作用促进了银杏有效成分分离提取技术的研究。我国银杏制剂研究开发在经历了一哄而上的局面后已逐步走向成熟和规范。  相似文献   
3.
论举重技术的创新与竞赛规则的演变   总被引:1,自引:0,他引:1  
举重技术的创新与竞赛规则的辩证关系决定了技术的创新必须遵循竞赛规则。技术动作的每次重大改进和变革,又发展和完善了竞赛规则,从而促进技术向更合理、精确、省力的方向发展,不断改进技术细节。  相似文献   
4.
跨语言综合搜索引擎设计   总被引:14,自引:1,他引:13  
分析了当前网络上信息分布的特点, 对目前相关的技术进行评价。在此基础上, 设计了一个解决网络搜索过程中语言障碍的系统——跨语言综合搜索引擎。  相似文献   
5.
概括了放松训练的国内外研究现状,探讨了放松训练的一些主要技术(如渐进性放松、自生训练、表象放松、生物反馈放松以及其它的一些放松训练技术)和效果,并对放松训练研究的未来提出了展望。  相似文献   
6.
构建网络安全防护体系   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着计算机技术和通信技术的发展,计算机网络将日益成为工业、农业和国防等方面的重要信息交换手段,渗透到社会生活的各个领域.网络安全问题日益突出,为了提高网络的整体安全水平必须全方位的构建网络安全防护体系,本文介绍网络安全防护体系的构建过程,并描述网络安全防护体系结构.  相似文献   
7.
通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点.  相似文献   
8.
采用问卷法和教学实验法对现代教育技术在运动解剖教学中的应用效果进行了研究。结果表明:现代教育技术能活跃课堂气氛,激发学生学习兴趣,变枯燥学习为愉快的教育,充分发挥学生的感官效应,使学生能开拓性地理解记忆和联想,让抽象变为直观和现实,教学效果明显优于传统教学。  相似文献   
9.
翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,也是思想交流的接力,因此翻译不仅仅是语言之间的转换,更是跨文化的交流。由于中西文化的差异,不同的文化背景不可避免地会在语言上发生局部的交叉、空缺、甚至冲突,因此在英汉互译中存在着一定程度的文化脱节。在互译时要尽量了解和避免。  相似文献   
10.
英语以长句为主。翻译时既要从英汉差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。长句汉译时一般采用包孕、分切、拆离、重组和插入等方法和技巧。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号