排序方式: 共有44条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
王春霞 《河南广播电视大学学报》2011,24(4):40-42
英语口语体有其自身的特点,主要体现在词汇、句法层面上。在对英语小说人物对话汉译时,应遵照口语体的语言特点进行口语化翻译,避免翻译成诸如书面体或其他文体。小说中人物对话翻译时应遵循原文本文体特征,体味人物角色下个性化语言,彰显人物交流语言口语体特征。 相似文献
2.
本文从传统教学过程的分析入手,探讨搞好技工学校《语文》口语体单元教学的四个关键,以期将相关教学心得和感悟与相关同行共勉。 相似文献
3.
《校园英语(教研版)》2015,(12)
英语广告词汇在语言的发展中愈来愈显现出自身的特点,对于英语广告词汇特点的研究不但可以增强们对于英语学习者对于英语语言魅力的认识,同时也可以以此为视点来探究现代英语国家中文化生活习俗等。 相似文献
4.
聂中华 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》2001,23(5):133-135
不同的体有不同的特点,不同体的章在语法、修辞及词江的运用上有着不同的表现形式。根据体的社会功能和构成体的语言材料及修辞选择上的差异。日语的体可分为两大类,即口语体和书面体。口语体具有广泛性、生动性、多变性、简略性的特点。书面体具有严密性、体系性的特点,它包括节语体、科学语体、政治语体和公语体等四种类型。 相似文献
5.
马克·吐温创作的《哈克贝利·芬历险记》,具有独特的文学风格,在美国文坛中占据着重要地位,并影响着很多作家的后续创作。作者采用独具风格的口语体,借助于简白苍劲的语言和精妙的造句方式,生动形象地刻画了作品中哈克与吉姆的人物形象,平淡的语言中蕴含着很多丰富的内容。译者在翻译时采用直译为主、意译为辅的方式,用简单明了的汉语口语体传神地再现出原作的语言风格。但在具体译文中还有可以商榷之处,例如没有将原文中黑人英语特色表现出,在表达讽刺含义同时,没有将原文中方言土话所对应的社会背景展现出来,这是需要完善的地方。 相似文献
6.
李艳 《淮南师范学院学报》2007,9(2):73-74
俚语是一种有别于语法不规范的口语体,它的生动形象、幽默诙谐给人们留下了深刻的印象.并逐渐成为大众文化的一部分。文章着重分析了美国俚语的起源和基本特征,将曾经被认为是不登大雅之堂的“下层语言”的魅力充分展示出来。 相似文献
7.
8.
姚明发 《江西教育学院学报》2000,21(1):46-49
俚语是随时代的变迁而不断变化发展的一种非正式语。俚语的使用有其自身的特点。在美语口语当中,俚语常与行话,口语体交织在一起,但又相互区别。本文考察俚语的发展和使用特点以及俚浯与行话,口语体的关系。 相似文献
9.
尹青陈燕 《牡丹江教育学院学报》2014,(4):29-31
约翰·厄普代克的著名短篇小说《AP》的文体特点鲜明,故事始终从性格叛逆的男青年萨米的角度以第一人称的方式讲述,人物语言富于口语化、个性化和强烈的感情色彩。从文学文体学的角度对小说的两个中译本进行对比赏析,可发现该作品独特的文体特点和人物个性化的语言。 相似文献
10.
听力作为学习英语方面的一个重要技能,它是为了输入外来信息,所以在整个学习过程中起着举足轻重的作用。而与此相对应的英语听力教学方法就显得至关重要。只有一个好的教学方法才能使学习者在英语听力的学习过程中突飞猛进。本文将谈一谈该如何提高英语听力的教学方法以及其重要意义。 相似文献