排序方式: 共有20条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
巴姆凯莉(土耳其)巴姆凯莉在土耳其语里的意思是"棉花城堡"。它如梦似幻,像是天然棉花铺就的白色城堡。埃里波斯火山的冰塔(南极洲)在南极苦寒之地,时有火山喷发。那里一半是火焰,一半是冰川。"冰火两重天"在那里得到了最好的诠释。黑岩沙漠间歇喷泉(美国)你在地球上看到了似乎只能在外星球或者科幻大片中才能看见的情景。非常梦幻,然而的确是真实存在的黑岩沙漠间歇喷泉,在美国内华达州。 相似文献
2.
《语文教学与研究》2008,(7):2-2
5月27日,来自土耳其的诺贝尔文学奖得主帕慕克在与中国读者聊天时,披露了他对中国文学的偏爱,“我对中国文化很感兴趣。上世纪40年代,我就阅读了土耳其文有关孔子的文章。60年代,我读到了鲁迅的《呐喊》。80年代初,我去了美国,在那儿我读到了英文版的《红楼梦》。”帕慕克说,《红楼梦》非常好,当然是一部经典。此次在北京,帕慕克还亲眼看到了《红楼梦》中所描写的那些场景。帕慕克透露,他最近开始读一些孔子的著作,“另外我在20世纪60年代读过鲁迅的作品,那时,鲁迅的作品已被翻成了土耳其语,实际上我自己就有一本1968年的土耳其语版的鲁迅作品,我这次会把它带到鲁迅的故居。” 相似文献
3.
杨同军 《云南师范大学学报(教育科学版)》2010,(5):42-47
从语法和语义表达的角度来看土耳其学生习得汉语的偏误,主要表现为以下四个方面:一是语序位置不当:受母语迁移影响造成宾语位置不当;由于汉语状语远较土耳其语的状语(实为状语补语)复杂造成位置不当。二是句子成分及词类方面的问题:遗漏补语;谓语方面相关的表述问题或离合词问题;介词方面受到土耳其语“格”的干扰造成的问题;因助词为汉语所特有造成土耳其学生遗漏、多加或混用助词问题。三是句法方面的问题:“把”字句中的动词常常遗漏补语;该用“把”字句时却没有用。四是表达上的多余和不完整问题:词语运用上的多余问题;表达上的不完整问题。 相似文献
4.
马尔马拉海中倒映着古罗马帝国的残阳,海岸边,剪影般的断壁残垣如此苍凉奥斯曼帝国瓦解后,世界几乎遗忘了伊斯坦布尔的存在。我的出生城市在她2000年的历史中从不曾如此贫穷、破败、孤立,她对我而言一直是个废墟之城,充满帝国斜阳的忧伤。诺贝尔文学奖得主、出生于伊斯坦布尔的作家帕慕克如此写道。土耳其语中,"忧伤"音为"呼愁"。背负着帕慕克的沉沉"呼愁",我乘坐的飞机从北京起飞,穿越古老的亚细亚,掠过连绵数千里的古老丝绸之路,向伊斯坦布尔飞去。 相似文献
5.
6.
7.
8.
《课堂内外(高中版)》2014,(10)
正"美景之美,在其忧伤。"很多年前,我第一次看见这句诗,心跳突然加快了一点点。已然忘却了这诗的原出处,只记得诺贝尔文学奖获得者、土耳其作家帕慕克在《伊斯坦布尔》一书中有过引用。帕慕克成长的时期,适逢奥斯曼帝国寿终正寝,土耳其逐渐演变为世俗化现代国家。被遗忘的传统与现代化步伐的加剧,形成了鲜明的对比。如今的土耳其,跻身世界十大旅游国之一,越来越多的游客或许已让你很难感受到帕慕克笔下难以捉摸的"呼愁"(土耳其语的"忧伤"),但可以选择在碧蓝的地中海或者爱琴海里遨游,在建于近两千年前的古罗马遗迹中沉思,在博斯普鲁斯海峡游船上远眺伊斯坦布尔的城市轮廓。呼愁与否,皆安好! 相似文献
9.
10.
阿里·爱登 《河北广播电视大学学报》2012,17(3):47-50
土耳其留学生的汉语语音具有一些偏误,需要在教学中予以纠正。土耳其学生在学习汉语语音时遇到的困难,一般来说首先是声调,其次是声母,最后是韵母。声调掌握的难度从易到难依次是阴平、去声、阳平和上声。土耳其留学生在语流音变、语调等方面也存在一些偏误,这可以从母语的负迁移、《汉语拼音方案》等几个方面分析其成因,并在此基础上改进土耳其汉语学习者的语音教学方法。 相似文献