排序方式: 共有21条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
2.
《集邮博览》2008年第6期(总第236期)耿守仁先生《说说邮品中的差错》一文中,作者所发现的邮品差错汇总之11:2004年9月18日,国家邮政局为纪念"西藏江孜抗英斗争100周年",发行纪念邮资明信片一套1枚,该片中"江孜"的英文翻译,作者认为应为JIANGZI,而"误印成了GYANGZE",实际是以正为错。 相似文献
3.
4.
王爱珍 《牡丹江教育学院学报》2015,(5)
关于《红楼梦》中人名的翻译,对霍译本的研究已较多,而对杨译本基本是一笔带过.实际上,关于威妥玛音译系统,许多学人一直似懂非懂.由于姓名文化的重要性,加上《红楼梦》作品的经典性,有必要对《红楼梦》中人名的翻译再次进行研究,对威妥玛式拼音系统进行探源,以期对当代汉语姓名英译提供启示. 相似文献
5.
文章在简单论述从威妥玛拼音产生到汉语拼音诞生的全过程基础之上,首次在国内全面阐述和分析了<美国国会图书馆拼音转换计划>的主要内容,并且详细、准确地介绍了威氏标音和汉语拼音的对照表,以及美国国会图书馆对于中国传统地名由威氏标音向汉语拼音转换的具体标目修改形式和修改时间.这对于我国中文数据库检索技术的研究和全球信息资源共享来说是相当重要的.这是西方图书馆史上的一个新的里程碑. 相似文献
6.
如何转换威妥玛式音译中文刊名 总被引:1,自引:0,他引:1
<正> 在图书馆参考咨询工作中,近年来遇到中文期刊音译问题比以前增多了。主要是国外文摘索引对我国出版物摘录的比以前增加了,同时读者不了解中文刊名音译的历史和演变过程。例如Ku Ti Li Hsueh Hsueh Pao就是中文期刊《固体力学学报》的威妥玛式音译。一些中、青年图书情报人员虽然知道了用《汉英词典》(1978,商务)的附录可以解决这类问题,但该附录是用汉语拼音字顺来排列的,不便于从威妥玛式字顺查找,每次都要从四百多个音 相似文献
7.
张宇权 《历史教学(高校版)》2001,(6):53-54
威妥玛(T.F.Wade)是晚清英国驻华公使,是近代中西关系史上的一位重要人物。本文以郭嵩焘使团出使英国为例,论述这位殖民者在英国侵华过程中所起的恶劣作用及其殖民心态。鸦片战争以后,国门虽被打开,但清政府对外界知之甚少,尤其是对国际外交知识一无所知,出于对礼节、经费、出使人员等问题的考虑,清政府在正式派遣驻外使团这个问题上一直犹豫不定,只是在1866年派斌椿随赫德(Robert Hart)游历欧洲,1868—1870年派志刚等人随蒲安臣(Anson Burlingame)出访欧美和1870—1871年派崇厚使团出使法国等三次临时性遣使。三次遣使后,清政府高层逐渐认识到遣使驻外的重要性。而 相似文献
8.
刍议中华老字号的英译名 总被引:1,自引:0,他引:1
本文试图通过对品牌名及其译名的特点进行分析.从而反思中华老字号英文译名准确到位与否,并探索有效的翻译方法.以便更好地将中华老字号推广到世界市场上. 相似文献
9.
"Chiang Kai-shek"被误译成"常凯申",主要是不熟悉汉字注音史尤其是威妥玛拼音所致。在汉字注音发展史上产生过重要影响的拼音方案主要有传教士方案、威妥玛-翟理斯方案、邮政式方案以及汉语拼音方案。其中,在翻译中国人名、地名等专有名词的历史上威妥玛拼音曾扮演过极其重要的角色,至今仍留有遗迹,甚至一些专名的拼译已成了今天约定俗成的译法。 相似文献
10.
李娜 《黑龙江农业工程职业学院学报》2014,(1)
翻译目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,探讨了旅游英语课程教学中,教师如何运用翻译目的论指导学生掌握恰当的翻译策略及技巧达到翻译真实化的目的。 相似文献