首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2333篇
  免费   14篇
  国内免费   42篇
教育   1410篇
科学研究   214篇
各国文化   7篇
体育   152篇
综合类   66篇
文化理论   22篇
信息传播   518篇
  2024年   12篇
  2023年   44篇
  2022年   54篇
  2021年   55篇
  2020年   42篇
  2019年   20篇
  2018年   16篇
  2017年   30篇
  2016年   44篇
  2015年   64篇
  2014年   195篇
  2013年   135篇
  2012年   202篇
  2011年   208篇
  2010年   180篇
  2009年   146篇
  2008年   186篇
  2007年   133篇
  2006年   148篇
  2005年   100篇
  2004年   74篇
  2003年   75篇
  2002年   46篇
  2001年   44篇
  2000年   25篇
  1999年   15篇
  1998年   15篇
  1997年   19篇
  1996年   13篇
  1995年   12篇
  1994年   7篇
  1993年   2篇
  1992年   8篇
  1991年   5篇
  1990年   3篇
  1989年   10篇
  1986年   1篇
  1957年   1篇
排序方式: 共有2389条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
档案术语是档案领域交流的专业语言,准确的档案术语翻译是进行有效国际交流的必备条件.我国现行的档案事业体系是历史发展与社会管理体制共同作用的结果,因此相关的档案术语必定带着鲜明的中国特色.本文尝试以翻译目的论为指导,分别对具有历史文化承载意义的档案术语、现行管理体制密切相关的档案术语以及与历史的和当前的档案工作相关的档案术语的英译提出了策略和方法,以达到促进中外档案文化交流的目的.  相似文献   
2.
俄语翻译冰雪运动项目资料应注意的几个问题   总被引:1,自引:0,他引:1  
对冰雪运动项目资料的俄语翻译,需要较强的项目专业知识,为准确传达专业信息必须注意准确把握词语的专业含义、术语和表格,同时对翻译过程、第二种外语的应用和翻译工作应有的工作态度等做了阐述。  相似文献   
3.
教学中,经常遇到这样的情况,学生从正面掌握了有关的化学知识,但在解释和说明某些具体问题时,总是感到力不从心,说不清楚.尤其是一些推理论证的问题,不会用学过的理论知识去分析判断.甚至,一些常用的化学术语都不会使用.  相似文献   
4.
中国文学批评中的术语和方法 ,有许多来自文学之外。从《世说新语》中可以看到人物品藻和文学批评的关系 ,可以了解到文学批评的有些概念和方法是如何从论人物引入到论文学的 ,如形神、言意、风骨、文笔以及意象法、才性论、佳句品评和品藻流别。《世说新语》在文学批评史上的地位 ,应给予重视  相似文献   
5.
6.
《中小学管理》2000,(8):54-54
在1999年“中小学校长提高培训”征文活动中,我们收到了大量稿件。其中,不少稿件反映了我国校长培训工作的理论和实践的最新成果。经有关专家评选,评出以下获奖论文。  相似文献   
7.
审视“知识组织语言”这一新“术语”的内涵及其渊源、结构,认为它并未脱离“检索语言”与图书馆工作,是值得商榷的名词。  相似文献   
8.
观点     
《编辑之友》2006,(3):1-1
顾永才:教材策划与出版要充分体现国际、国内该领域教育与研究的最新成果,体现该学科发展的趋势,体现“内容新、体系新、方法新、手段新、形式新”。———《大学出版社教材选题开发的特点》(23页)应中伟:出版社转制后应着重建立一套有利于吸引、留住、使用、培养本社核心人才的良好机制。———《出版社应加强核心人才的管理》(35页)贺艳:《经济学家》的读者定位是各个行业的决策者和有影响力的高端读者,因此受众数量虽少,但其影响力不可低估。———《英国〈经济学家〉的品牌战略》(47页)秦珂:开放存取期刊完全可以树立和传统期刊一样的学…  相似文献   
9.
三百六十行,行行有行话。各行各业都有与他人不同的术语,善于运用语言的人常在写作时有意“借用”充满行业色彩的用语,故意在行业术语上“错位”,来个移花接木巧“嫁接”。这一方法用得恰到好处能使语言更加生动鲜活,幽默风趣,给人以语言诙谐,意趣横生,新人耳目的艺术享受!  相似文献   
10.
在借鉴和移植西方国家法律制度的过程中,法律术语的误译给法学研究者带来了很大的障碍,甚至误入歧途.法律术语翻译的最大难题在于如何实现语言学和法律上的双重对等.本文从个案研究出发,尝试以奈达的功能对等理论来指导法律术语的翻译,并提出了自己关于法律术语翻译的一些见解.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号