排序方式: 共有4条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
2.
魏中辉 《当代教育理论与实践》2015,(7)
杨德豫是我国当代著名的诗歌作家,也是英国诗歌翻译家中的佼佼者。汉语诗歌讲究的是“情思合一”“节奏倚顿”和“声韵有力”。基于诗歌的“情、顿、韵”三要素对杨德豫的译诗进行探讨,进而得出杨德豫的译诗风格为:情感饱满却不显造作,“以顿代步”却不为生硬,忠于原作却不实本体。他独特创新的翻译风格,不仅将英文诗和汉语诗之间不可磨合的尴尬化解至恰到好处,而且也给译文赋予了生命和诗意。 相似文献
3.
柳士军 《零陵师范高等专科学校学报》2012,(9):147-149
19世纪美国诗人朗费罗创造了属于自己的一个时代,获得了国内外的高度赞誉,拥有不同的读者层,其诗歌翻译成近20种语言在国外发行。目前国内《朗费罗诗选》有四个译本,在装帧、版本意识、条目注释、索引史料、翻译风格、语言本色等方面各有不同特色,而译本的质量多是由于时代的环境、译者的翻译观等原因造就的。 相似文献
4.
柳士军 《湖南科技学院学报》2012,(9):147-149
19世纪美国诗人朗费罗创造了属于自己的一个时代,获得了国内外的高度赞誉,拥有不同的读者层,其诗歌翻译成近20种语言在国外发行。目前国内《朗费罗诗选》有四个译本,在装帧、版本意识、条目注释、索引史料、翻译风格、语言本色等方面各有不同特色,而译本的质量多是由于时代的环境、译者的翻译观等原因造就的。 相似文献
1