首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   19篇
  免费   0篇
教育   15篇
综合类   3篇
信息传播   1篇
  2014年   2篇
  2013年   3篇
  2012年   3篇
  2008年   1篇
  2007年   2篇
  2006年   3篇
  2005年   1篇
  2002年   1篇
  2000年   1篇
  1999年   1篇
  1997年   1篇
排序方式: 共有19条查询结果,搜索用时 15 毫秒
1.
试论陶行知的中西文化教育观   总被引:2,自引:0,他引:2  
本文论述了陶行知中西文化教育观产生的背景、内涵和历史地位。作者从物质文化、制度文化和精神文化三个层面上,分析了陶行知所揭露的旧文化教育所患的“外国病”、“八股病”的表现和危害,阐述他的中西文化教育观的纲领、取舍标准和实施方法,指出这种中西文化教育观是对近现代“师夷之长技以制夷”、“中体西用”、“西学东渐”等文化教育思想的改造、整合和升华。它同“文化怪杰”辜鸿铭的文化复古主义、胡适的“全盘西化”以及其他人的文化本位论、文化折衷论有着本质的不同,而在精神上则与科学的、人民大众的、反帝反封建的新民主主义文化教育相一致,在中国思想文化史和教育史上具有特殊重要的地位。  相似文献   
2.
以长春市经济生活中的专名为例①,考察了现代汉语里的仿拟型外来词现象。在进行分类的基础上,分析了仿拟型外来词的用字、词义、结构特征,探讨了仿拟型外来词产生的原因,指出其命名中存在的问题,并对这一语言现象进行了评价和预测。  相似文献   
3.
编写者认为敌方的论据“放弃了国产的毛笔不用而用洋人的钢笔,好象沾上了奴气”实际是生活的必然进步和文明趋势,犯了“洋化就会奴化”逻辑错误,似乎合情合理,笔者却认为“放弃了国产的毛笔不用而用洋人的钢笔,好像粘上了奴气”。这根本不是敌方论据。所以本文的反驳方式是驳论点,而不是驳论证。  相似文献   
4.
服装品牌名称既反映了人们的精神追求与文化品位,又影响着人们的精神追求与文化生活。通过对南京市湖南路及中央商场服装品牌名称的调查,发现了国产服装品牌名称“洋化”现象近十年来呈愈演愈烈的趋势,并从语言学及伦理学的角度分析了其实质及危害,呼吁采取措施遏制这一现象。  相似文献   
5.
在英汉翻译中“归化”还是“洋化”的问题实际上就是我们所熟悉的“意译”和“直译”的问题。面对越来越频繁的国际交流与合作,翻译已成为日常工作和生活的一部分。这种翻译有时是优美的文学翻译,有时是严谨的科技翻译,有时只是日常生活中直白的翻译,文化语境就决定了我们该采用“归化”还是“洋化”。本文首先聚焦文化语境下翻译的特点,通过分析“归化”和“洋化”问题的矛盾及原则,从源文化、译入文化、译者这三个角度提出解决的方法,从而有效地提高翻译质量。  相似文献   
6.
从当上临时大总统开始,袁世凯在内政、外交、经济上都不遗余力,以谋求"天下共主"的作为,而不再仅仅以北洋最高领袖来看待自己,表现出了"去北洋化"的倾向。为加强军权,袁世凯于1914年10月建立模范团并自任第一期团长。模范团的建立加大了"去北洋化"的力度,加速了北洋集团内部的分崩离析。  相似文献   
7.
随着社会的进步和对外交流的深化.大量新词语和词语的新用法雨后春笋般地涌现出来。尤其是字母词(包括英语单词、简称、英语短语缩写)出现的数量越来越多,使用的频率越来越高。这一新现象在带来话语表达方式便捷的同时,也给人们以困惑:同样的一个英文缩写,可能表达不同的内容:习以为常的方块汉字,夹杂着一串串拉丁字母或英文单词,似乎不那么协调。  相似文献   
8.
从当上临时大总统开始,袁世凯在内政、外交、经济上都不遗余力,以谋求"天下共主"的作为,而不再仅仅以北洋最高领袖来看待自己,表现出了"去北洋化"的倾向。为加强军权,袁世凯于1914年10月建立模范团并自任第一期团长。模范团的建立加大了"去北洋化"的力度,加速了北洋集团内部的分崩离析。  相似文献   
9.
在纷繁复杂的商品世界,不同国度的消费者最直接了解各种品牌的途径是语言和文字,而广告翻译与转换的灵动总离不开迎合消费者的两种手段:要么“洋化”,要么“土化”,前者追逐时尚,后者眷恋传统。其过程往往从“洋”到“土”,如“洋化”可实现广告交际功能则尽量“洋化”,否则应向“土化”迈进,必要时可改写原文,甚至隐去原语形式,直至“完全归化”(本土化)。  相似文献   
10.
在世界文化不断发展、变化并互相渗透、融合的今天 ,本土文化正受到不小的冲击 ,语言上的洋味也越来越重。新的外来词和表达法已经为汉语所接受 ,从文化交流的角度出发 ,在文化交流的大背景下 ,译者应本着丰富发展本民族语言文化的原则 ,通过翻译如实地向读者介绍异域文化。在翻译中 ,应该尊重不同的文化习惯 ,尽量保留原作的风貌 ,适度的“洋化”不失为一个行之有效的方法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号