排序方式: 共有33条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
初中课本上有一篇课文《社戏》,作者是鲁迅,讲了他在幼时坐船,与十多个好友去看社戏并偷吃罗汉豆的故事,这是我第一次了解绍兴。后来,《兰亭集序》《钗头凤·红酥手》《孔乙己》这些名作轮番登场,绍兴最终成为我记忆中蕴藏着深厚文化底蕴的古城,让人如饮了一壶酒,不自觉地醉倒在这里。 相似文献
3.
徐轩昂 《教学月刊(中学下旬版)》2016,(Z1):55-57,2
<正>我不知道,当时你究竟去了何方;我不知道,作为乘客你当时会想些什么、会做一些什么。原谅我作为一个初中生只能用稚嫩的笔墨写下这不幸来临的过程。——谨以此文悼念MH370机上239个不归的灵魂呼吸着新鲜的空气,俞苓走进了飞机。这次马来西亚旅行,是公司鉴于他出色的业绩给予的奖励。他贪婪地呼吸着马来西亚带着海风气息的空气坐在了自己的座位上,一个星期的旅行,并没有让他乐不思蜀,反而让他更加对自己在北京的那个家充满了思念,他已归心似箭。他的旁边坐了一位外国人。由于彼此都不会对方的语言,所以他们都在自顾自地看杂 相似文献
4.
欧阳江琳 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2000,33(1):54-54
“角色登场”是出现在清中叶蒋士铨《临川梦》剧中一种独特新颖的艺术手法,它是指角色以生命形式出入于剧本内外,反映了中国传统戏剧观念面临继承创新的历史时刻,内部所发生的一种新蜕变。“从角色登场”这一角度出发,将《临川梦》与皮兰德娄的“六个寻找剧中人的角色”进行比较,《临川梦》的“角色登场”不具备成熟的形态,由此可见传统戏剧观念蜕变的艰难和滞重。 相似文献
5.
6.
7.
《宁波教育学院学报》2015,(4)
罗宾逊的《译者登场》一书,以翻译身体学为基础,探讨了译者个人因素在翻译中的重要性,批判了西方主流译论的理性主义倾向,展示了译者在翻译过程中与原文作者和译文读者交流的种种可能。通过解读,得出译者可以以自身感受决定原文和译文的趋势,这是独白而非对话。 相似文献
8.
9.
10.
2015年3月1日至2日,山西省文联、山西省杂技家协会在太原市南宫广场、五一广场连续组织了两场2015"抖空竹,闹元宵"杂技慰问演出,把节目的欢乐送给太原市民。"抖空竹,闹元宵""送欢乐,下基层"慰问演出,是山西省杂技家协会的一项品牌活动,已经连续进行了4年,深受广大市民的欢迎。活动在欢乐喜庆的《开门红》乐曲声中拉开帷幕,斑斓靓丽的大小龙空竹衬着彩带上下盘旋,左右萦绕。今 相似文献