“过程”之“道”的英译与阐释——兼论“全球老学”的意义与启示 |
| |
引用本文: | 蔡觉敏.“过程”之“道”的英译与阐释——兼论“全球老学”的意义与启示[J].阜阳师范学院学报(社会科学版),2023(3):15-23. |
| |
作者姓名: | 蔡觉敏 |
| |
作者单位: | 天津外国语大学 |
| |
基金项目: | 教育部人文社会科学研究一般项目“《老子》早期译本搜集整理与研究”(22YJA770001); |
| |
摘 要: | 学界通常认为,安乐哲对“道”一词的译法迥异于常见译法,它体现了怀特海过程哲学的视角。但如系统研读早期译本,则会注意到“过程”之意可上溯至这些早期译本及社会思潮与自然科学的发展。其后,“道”的“过程”之意逐渐显豁,相应的“道”之英译也越来越“变形”,但它的认同度也越来越高,究其原因,是它能引导人们在现世社会中实现“横向超越”。这一“变形”的翻译个例启发我们如何处理典籍翻译中“历史的”与“经典的”翻译的统一,如何从全球老学角度理解《道德经》译本独立的文化意义。
|
关 键 词: | 《道德经》 道 英译 过程哲学 全球老学 |
|