首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析
引用本文:洪岗,张静.在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析[J].温州大学学报(社会科学版),2006,19(5):32-36.
作者姓名:洪岗  张静
作者单位:浙江师范大学外国语学院 浙江金华321004
摘    要:翻译批评是对翻译结果的评价。而关联理论认为“翻译”实际上是一种语用概念——通过重构动态的语境,使译文读者对译本进行动态的推理,并获得最佳的相似性。运用关联翻译理论,对乔伊斯作品《死者》的三个中译本中的译例进行比较分析,发现关联翻译理论于文学翻译批评具有较强的解释力。

关 键 词:关联理论  文学翻译批评  最佳相似性  《死者》
文章编号:1008-309(2006)04-0032-05
收稿时间:05 17 2006 12:00AM
修稿时间:2006年5月17日

On Applying Relevance Theory to Literary Translation Criticism: Comparative Study of Three Chinese Versions of The Dead
HONG Gang,ZHANG Jing.On Applying Relevance Theory to Literary Translation Criticism: Comparative Study of Three Chinese Versions of The Dead[J].Journal of Wenzhou University,2006,19(5):32-36.
Authors:HONG Gang  ZHANG Jing
Institution:College of Foreign Languages, Zhejiang Normal University, Jinhua, China 321004
Abstract:
Keywords:Relevance Theory  Literary translation criticism  Optimal resemblance  The Dead
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号