基于语料库的译者风格研究——以《醉翁亭记》三个英译本为例 |
| |
引用本文: | 王立欣,吕琴.基于语料库的译者风格研究——以《醉翁亭记》三个英译本为例[J].绥化学院学报,2014(11):67-70. |
| |
作者姓名: | 王立欣 吕琴 |
| |
作者单位: | 哈尔滨工业大学外国语学院 |
| |
摘 要: | 选取北宋欧阳修的名篇《醉翁亭记》的三个英译本作为语料,自建小型语料库,以英国国家语料库BNC为参照语料库,运用语料库分析软件Word Smith4.0和Ant Conc从词汇、句法和语篇三个层面,对三个译本的翻译风格进行对比分析。经过多个层面考察与数据研究发现:中国译者用词丰富、词语变化性大且句式与源语基本一致,旨在准确完整地传达源语的内容美;西方译者则倾向于使用简洁的语言表达源语内容,多长句,更加注重目的语读者的理解和接受能力;中西合译者则将中西两种翻译特点结合,力求既再现源语内容,又便于目的语读者理解。
|
关 键 词: | 《醉翁亭记》英译本 英国国家语料库 数据统计 译者风格 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|