译者的责任:矛盾、无奈与信念——简评林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译 |
| |
作者姓名: | 孟祥德 甘平 |
| |
作者单位: | 1. 苏州市职业大学,外国语与国际交流系,江苏,苏州,215104 2. 苏州市行政学院,江苏,苏州,215104 |
| |
摘 要: | 比喻作为一种修辞方式,具有一定的美学价值,并且与文化传统、思维方式、审美情趣息息相关,在翻译中应予以保留。成功的比喻翻译不仅能够传递或再现原文比喻的美感,还能够使两种语言、两种文化相映成趣,产生双重的美学价值。因此,忠实原作、追求“美译”、传播文化是译者的责任所在。然而由于英汉两种语言丈化的差异,相互融合、相互交流应该是一个循序渐进的过程,当译者的责任与文化接受的现实之间产生矛盾时,应该坚定传播文化的信念。在思考这一问题时,林语堂对《浮生六记》中比喻的翻译可谓代表性文本。
|
关 键 词: | 比喻 美译 译者责任 |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|