首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例
引用本文:张曼.文学性坚守:翻译由意义传达到诗意探索——以张爱玲自译小说The Golden Cangue为例[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2011,43(3):44-49.
作者姓名:张曼
作者单位:华东师范大学中文系,上海,200241;上海外国语大学文学研究院,上海,200083
基金项目:上海外国语大学校级一般项目
摘    要:论文尝试用西方现代翻译理论,解读张爱玲改写和翻译《金锁记》的第4个译本The Golden Cangue,以期考察她如何在客观求真的文本表象下,由翻译传达词语的信息与意义上升到翻译是诗意的探索,并在实践上参与了西方现代翻译理论的建构。

关 键 词:《金锁记》  The  Golden  Cangue  文学性  现代西方翻译理论  

A Study on Eileen Zhang's English Translation of Her Own Novel, The Golden Cangue
ZHANG Man.A Study on Eileen Zhang''s English Translation of Her Own Novel, The Golden Cangue[J].Journal of East China Normal University :Philosophy and Social Sciences Edition,2011,43(3):44-49.
Authors:ZHANG Man
Abstract:
Keywords:The Golden Cangue
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
点击此处可从《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号