从图里翻译规范看《呼啸山庄》两个汉译本的特色 |
| |
摘 要: | 翻译理论界"文化转向"的标志是伊塔马·埃文-佐哈的多元系统理论及吉恩·图里在此基础上继承并发展的翻译规范理论(包括预备规范、起始规范和操作规范)。本文以吉恩·图里的翻译规范理论为观照,选取Wuthering Heights(《呼啸山庄》)不同时期的两个有影响力的译本(杨苡和孙致礼的译本),比较两译本在三个规范指导下各自的特点并找到译本差异及其产生的原因。通过分析,两个译者都遵循了各自所处时代的翻译规范理论,翻译规范理论客观地解释了不同时期的译者在特定历史背景下的翻译活动。
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|