首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

跨文化视角下隐喻性词汇的翻译
引用本文:权循莲. 跨文化视角下隐喻性词汇的翻译[J]. 安庆师范学院学报(社会科学版), 2012, 31(3): 79-82
作者姓名:权循莲
作者单位:安庆师范学院外国语学院,安徽安庆,246133
基金项目:国家级特色专业项目(英语)
摘    要:翻译过程中,文化因素的处理至关重要。英汉隐喻性词语富含各自民族的文化信息,成为翻译研究的重点和难点。对于英汉文化重合现象,译者可以采用直译的方法;对于英汉文化部分重合的现象,可以采取套译的方法;而对于英汉文化的空缺现象,译者可以酌情采用直译、意译或直译加注等翻译方法。译者应该掌握必要的文化知识,具备跨文化交际意识,认真处理好翻译中的文化问题,让译语读者感知并接受原语文化,以实现翻译跨文化交流之目的。

关 键 词:隐喻性词汇  文化重合  文化差异  翻译

On the Translation of Metaphorical Phrases from the Perspective of Cross.cultural Communication
QUAN Xun-lian. On the Translation of Metaphorical Phrases from the Perspective of Cross.cultural Communication[J]. Journal of Anqing Teachers College(Social Science Edition), 2012, 31(3): 79-82
Authors:QUAN Xun-lian
Affiliation:QUAN Xun-lian(School of Foreign Languages,Anqing Teachers College,Anqing 246133,Anhui,China)
Abstract:The problem of dealing with cultural elements plays a significant role in the translation between English and Chinese.Since the metaphorical phrases embody rich cultural connotations,the translation of these metaphorical phrases becomes the focus and difficulty in the English-Chinese translation.As to the overlap and partial-overlap between Chinese and English cultures,literal translation and naturalization are employed respectively.While translating the cultural discrepancies,various methods and techniques may be adopted in view of maintaining the distinguished cultural features.Therefore,a translator should be armed with broad cultural knowledge as well as the intensely cultural consciousness,and carefully handle the cultural elements contained in SL so as to lead the readers of TL to perceive and accept the culture in SL.
Keywords:metaphorical phrases  cultural overlap  cultural discrepancy  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号