科学性、艺术性与文化性——翻译的三大特性 |
| |
引用本文: | 胡威威,胡龙生.科学性、艺术性与文化性——翻译的三大特性[J].海外英语,2014(1). |
| |
作者姓名: | 胡威威 胡龙生 |
| |
作者单位: | 天津工业大学外国语学院;国家知识产权局专利局专利审查协作江苏中心; |
| |
摘 要: | 翻译活动是一种语言活动,是向译文读者传递原作的全方位的信息。一篇优秀的译文要体现翻译的科学性、艺术性与文化性。译文要忠实,即科学性;译文要做到通顺圆润,艺术创造必不可少;与此同时还要兼顾两种语言背后的文化。翻译实质就是在这三者中寻找一种平衡点。平衡点因译者自身素质不一而不同。直译与异译、归化与异化的激烈辩论,甚至是目的论与文化学派的出现归其原因都是在翻译活动中所定的平衡点不一样。
|
关 键 词: | 翻译 科学性 艺术性 文化性 动态平衡 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|