首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英语辞格Synecdoche和Metonymy汉语译名质疑
引用本文:李树德.英语辞格Synecdoche和Metonymy汉语译名质疑[J].邵阳学院学报(社会科学版),1997(6).
作者姓名:李树德
作者单位:河北廊坊师专 廊坊
摘    要:英语中两种常用的修辞格Synecdoche和Metonymy,在国内大多数词典和讲修辞的著作中,被译成“提喻”和“换(转)喻”。其实这两种英语修辞格和“喻”没有任何关系。 本文从这两种修辞格的定义出发,引述大量英、汉典型例句,进行英汉修辞学比较,证明英语修辞格Synecdoche和Metonymy在实际用法、结构形式、以及修辞效果上都与汉语修辞格“借代”完全吻合;建议将英语修辞格synecdoche和Metonymy合并翻译为“借代”。

关 键 词:修辞格  Synecdoche  Metonymy  译名  质疑  修辞比较  借代
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号