英语辞格Synecdoche和Metonymy汉语译名质疑 |
| |
引用本文: | 李树德.英语辞格Synecdoche和Metonymy汉语译名质疑[J].邵阳学院学报(社会科学版),1997(6). |
| |
作者姓名: | 李树德 |
| |
作者单位: | 河北廊坊师专 廊坊 |
| |
摘 要: | 英语中两种常用的修辞格Synecdoche和Metonymy,在国内大多数词典和讲修辞的著作中,被译成“提喻”和“换(转)喻”。其实这两种英语修辞格和“喻”没有任何关系。 本文从这两种修辞格的定义出发,引述大量英、汉典型例句,进行英汉修辞学比较,证明英语修辞格Synecdoche和Metonymy在实际用法、结构形式、以及修辞效果上都与汉语修辞格“借代”完全吻合;建议将英语修辞格synecdoche和Metonymy合并翻译为“借代”。
|
关 键 词: | 修辞格 Synecdoche Metonymy 译名 质疑 修辞比较 借代 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|