景区标识功能主义翻译方法 |
| |
引用本文: | 刘颂.景区标识功能主义翻译方法[J].四川职业技术学院学报,2014(2):66-69. |
| |
作者姓名: | 刘颂 |
| |
作者单位: | 江苏商贸职业学院外语系 |
| |
基金项目: | 2013年江苏省哲学社会科学文化精品研究课程成果(编号:13Jsskyjwhw-25) |
| |
摘 要: | 旅游业的蓬勃发展对景区标示英译提出较高的要求。德国功能主义翻译理论强调译者主观能动性,重视翻译功能和读者对文本的接受理解。功能主义认为景区标示翻译属于翻译行为,其实质是跨文化交际活动,语言表达须准确、明了,利于不同阶层读者的理解和接受。从事景区标示翻译时应从宏观层次形成优质翻译纲要、精心筛选源语文本并适当调整篇章结构;微观上需注意译文的增删减、意思明晰化、信息拆合重组以及改写类比等翻译技巧的运用。
|
关 键 词: | 目的性法则 忠诚 功能 旅游标识 翻译 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|