首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

刍议中英诗体运作和译诗鉴赏
引用本文:沙广辉. 刍议中英诗体运作和译诗鉴赏[J]. 乌鲁木齐职业大学学报, 2002, 11(1): 70-82
作者姓名:沙广辉
作者单位:乌鲁木齐职业大学外国语学院,新疆,乌鲁木齐市,830002
摘    要:本文从丰富多采的中英诗体来探索其内容结构和运作规律。鉴于英诗是综合型结构,形成诗体中诗节。英语古体诗的音、步、格、律也大体和中诗一样,有其固定的格式。中英自由诗体均为通篇不押韵,亦无固定的格律可循,把诗的外在节奏融会在诗人的情感之中,把诗的韵律充斥在对生活的呕歌之中。 中诗英译或英诗中译,虽然受各自诗体的制约,但语言的构造和运作程序依然要严格遵循各自语言的内部结构和规律,不可生搬硬套,乱了章法。但由于语言有其交际的共同特点,因此,在译诗时可运用变通的手法来揭示诗意,尽量贴切各自诗体的外在需要。译诗不可没有变通,而变通又究竟以何为限度?这主要取决于诗人译作家对中英两者不同诗体的理解深度和词法运用的深浅程度来表现译诗变通的限度。

关 键 词:诗体运作  格式  用语  章法  诗译结构  规律  对比  变通
文章编号:1009-3397(2002)01-070-12

On the Operation of Chinese-English Poetic Styles and Appreciations of Translating Poetry
Sha Guanghui. On the Operation of Chinese-English Poetic Styles and Appreciations of Translating Poetry[J]. , 2002, 11(1): 70-82
Authors:Sha Guanghui
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号