特殊定语从句的理解和翻译 |
| |
引用本文: | 李也白.特殊定语从句的理解和翻译[J].中学英语园地,2002(5). |
| |
作者姓名: | 李也白 |
| |
作者单位: | 江苏盐城市二中 |
| |
摘 要: | 在讲授英语新教材的过程中,我们发现有些定语从句,特别是一些非限制性定语从句,虽然形式上是定语从句,而实际上却不像定语那样只起限定修饰先行词的作用。它们在意义上很像是表示原因、结果、目的、让步、条件、假设、时间的状语从句。这样的定语从句,通常可根据意义译作状语从句,有时也可以根据意义将其译为独立的并列分句,甚至还可以译为强调句。现结合教材中的例句,谈谈对此类特殊定语从句的理解和翻译。 一、译成表示“原因”的状语从句。1.A better method is to take the waste far out to sea inship where wind and waves break it down.比较好的办法是用船把粪便运到很远的海上去,因为那里的风和浪能把它分解开。(SB3A,P32)
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|