首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

特殊定语从句的理解和翻译
引用本文:李也白.特殊定语从句的理解和翻译[J].中学英语园地,2002(5).
作者姓名:李也白
作者单位:江苏盐城市二中
摘    要:在讲授英语新教材的过程中,我们发现有些定语从句,特别是一些非限制性定语从句,虽然形式上是定语从句,而实际上却不像定语那样只起限定修饰先行词的作用。它们在意义上很像是表示原因、结果、目的、让步、条件、假设、时间的状语从句。这样的定语从句,通常可根据意义译作状语从句,有时也可以根据意义将其译为独立的并列分句,甚至还可以译为强调句。现结合教材中的例句,谈谈对此类特殊定语从句的理解和翻译。 一、译成表示“原因”的状语从句。1.A better method is to take the waste far out to sea inship where wind and waves break it down.比较好的办法是用船把粪便运到很远的海上去,因为那里的风和浪能把它分解开。(SB3A,P32)

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号