文化交流中翻译的策略选择——以中俄饮食文化为例 |
| |
引用本文: | 姜红梅.文化交流中翻译的策略选择——以中俄饮食文化为例[J].黑河学院学报,2023(7):107-109. |
| |
作者姓名: | 姜红梅 |
| |
作者单位: | 黑河学院外国语学院 |
| |
基金项目: | 2018年黑龙江省哲学社会科学研究规划年度项目“‘一带一路’背景下境内语言景观俄译模式化研究”(18YYE695); |
| |
摘 要: | 中俄黑龙江大桥工程竣工通车后,黑河将成为中外游客的重要旅游地,文化因素成为游客关注的重要内容,特别是俄罗斯客人对中国文化的认识。俄译公告栏中存在许多不恰当的翻译,严重地损害了我国的城市形象。以中餐菜单公示语为例,误译为俄罗斯人就餐带来不便。需要从语言的直接意思、间接意义、文化内涵、语言自身的特性重译相关内容。
|
关 键 词: | 菜单文化 公示语 译写 俄语 |
|
|