接受美学与文学翻译的多元性——浅析《登鹳雀楼》的四种译本 |
| |
引用本文: | 曹慧慧,周梅.接受美学与文学翻译的多元性——浅析《登鹳雀楼》的四种译本[J].太原教育学院学报,2010(Z1). |
| |
作者姓名: | 曹慧慧 周梅 |
| |
作者单位: | 中国矿业大学徐海学院;中国矿业大学外文学院; |
| |
摘 要: | 接受美学理论认为文学文本的意义是不确定的,文本的接受与读者的阅读息息相关,十分强调读者在阅读过程中的主体地位。这同样也为文学翻译的研究提供了新的视角和方法。文章正是从接受理论的文本意义的未定性,读者中心地位以及审美距离入手,并以王之涣的《登鹳雀楼》的四种译文为例分析了文学翻译呈现出多元化以及多样性的原因。正是文学作品中语言的模糊性,才使得不同的译者产生出不同的译文。
|
关 键 词: | 接受美学 文学翻译 《登鹳雀楼》 |
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|