蒙古国现代文学中译本中存在的问题——以长篇小说《清澈的塔米尔河》为例 |
| |
引用本文: | 王萌.蒙古国现代文学中译本中存在的问题——以长篇小说《清澈的塔米尔河》为例[J].内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2010,39(1):25-33. |
| |
作者姓名: | 王萌 |
| |
作者单位: | 新兴铸管,新疆,资源发展有限公司驻蒙子公司,新疆,乌鲁木齐,830063 |
| |
摘 要: | 蒙中翻译,尤其是对蒙古国现代文学作品的翻译在国内相对滞后,译介水平较低,亟待有所突破与提高。蒙古国著名作家策·洛岱丹巴的长篇小说《清澈的塔米尔河》是蒙古国现代文学史上的一部杰出作品,被译成中、英、俄等多种文字介绍到世界各国,评价甚高。但这部作品被译成中文介绍到中国后,却并没有产生太大的影响。其主要原因在于译本质量不高,错译严重。本文以《清澈的塔米尔河》中译本为例,探讨了国内文学界对蒙古国现代文学作品中文翻译方面存在的一些问题,并提出了自己的建议。
|
关 键 词: | 蒙古国现代文学 文学翻译 清澈的塔米尔河 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|