摘 要: | 中国是一个历史悠久、文化灿烂的文明古国,文化底蕴深厚。随着中国社会经济的快速发展,国际地位的不断提高,对中国文化感兴趣的外国朋友日益增多。外国有一批专门研究中国历史的学者,我们称之为汉学家。不管这些汉学家们的研究领域是什么,他们总是会有意无意地涵盖文化这个概念。众所周知,语言是文化的载体,因此,要想了解一个国家的文化,我们必须得先熟悉这个国家的语言。词是语言构成的重要单位,除了各个文化中共有、普遍存在的词,不同国家还有自己的特色词语,这些词语或是与人们的生活习俗有关,或是与当地的自然气候有联系。总之,它们总是会刻上某个国家、某个文化特有的烙印。了解这些带有文化印记的词语,可以促进我们更深入、更全面地了解一个国家。该文选取莫言的著名作品《丰乳肥臀》的英译本作为文本分析的对象,对译文中的一些文化负载词的翻译策略作了分析。尽管葛浩文的译本对《丰乳肥臀》走向国际舞台做出了不可磨灭的贡献,但不可否认的是在传播中国文化这方面,葛译本显然是不够忠实的。
|