首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从《红楼梦》中学比喻的翻译
引用本文:孙彦彬,张玉龙.从《红楼梦》中学比喻的翻译[J].北京城市学院学报,2005(2):97-100.
作者姓名:孙彦彬  张玉龙
作者单位:中华女子学院,北京,100101;中国外交部,北京,100071
摘    要:在中英文化中,相同的喻体给人带来的联想往往不一定相同。这使得译者在翻译比喻时陷入了一个两难的境地。如果照顾读者的阅读习惯,那么必然要对原文进行较大的改动;要是忠于原文,那么译文读者不一定能明白比喻的含意。本文通过分析杨宪益翻译的《红楼梦》中的一些具体实例,试图归纳总结翻译比喻时的一些方法。

关 键 词:译入语  源语言  暗喻  明喻  直译
文章编号:1008-4851(2005)-02-097-04
修稿时间:2005年3月20日

Approaches to Metaphorical Translation
Sun Yanbin,Zhang Yuling.Approaches to Metaphorical Translation[J].Haidian University Journal,2005(2):97-100.
Authors:Sun Yanbin  Zhang Yuling
Institution:Sun Yanbin Zhang Yuling
Abstract:Metaphorical phrases are found in all languages. But in Chinese and English metaphorical phrases , some words often have different or even opposite connotations. This gap forces the translator into a dilemma and the translator is sandwiched between the psychological habit of the reader and the flavor of the o-riginal text. Analyzing examples of metaphorical translation from The Dream of Red Mansion, the author tries to sum up the possible solutions in metaphorical translation.
Keywords:target language  source language  metaphor  simile  direct translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号