首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

浅析《哀希腊》在中国的译介
引用本文:万兵.浅析《哀希腊》在中国的译介[J].鸡西大学学报,2008,8(3):100-101.
作者姓名:万兵
作者单位:重庆师范大学外国语学院,重庆,400047
摘    要:拜伦的诗作《哀希腊》在近代中国有梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等四个译本。从对其译介研究现状出发,从对以上译本的比较入手,从微观角度和宏观角度两方面加以分析,从而认识到翻译的意义和本质。即翻译不是一个简单的语言文字的转换过程,而是一个文化政治行为。译者首先要服从的不是原文,而是译入语文化中的道德规范、意识形态、诗学观念等。

关 键 词:“哀希腊”  微观角度  宏观角度  意义和本质

Analysis of the Translation of the Isles of Greece in China
Wan Bing.Analysis of the Translation of the Isles of Greece in China[J].JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition,2008,8(3):100-101.
Authors:Wan Bing
Abstract:
Keywords:
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号