首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

谈英语词类转换
作者姓名:张富荣
摘    要:<正>词类转换是以词汇手段求其形象表达的基本方法.或以形似,或以神合,或以义近,着墨少而寓意远,可使语言更为生动,更为富于表现力.古汉语词类转换,屡见不鲜.如论语“吾语汝”,“语”字用作动词,左传“豕人立而啼”,意思是猪象人一样站着哀呜.这里的“人”字是修饰“立”的,作副词用.而在英语里,词类转换数量更多,范围更广.因为一词多义是英语的特点之一.如Like一词可作名词、形容词、副词、动词、介词、连词用.Like(n)cures like(n)(以毒攻毒)The two brothers are very like(a)Like(adv)enough it will rain.I don’t like(v)smokingThe earth is like(peip)a ballI hope I can speak English like(conj)you do.

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号