“应该”与日语句末语气「ベキダ」、「ハズダ」的异同 |
| |
引用本文: | 钟晓光.“应该”与日语句末语气「ベキダ」、「ハズダ」的异同[J].考试周刊,2011(46):122-123. |
| |
作者姓名: | 钟晓光 |
| |
作者单位: | 广东外语外贸大学,广东,广州,510240 |
| |
摘 要: | 在观察中日对译语料库中"应该"被翻译成日语时,作者发现存在不少的「ベキダ」、「ハズダ」等形式对译的例子。由于「ベキダ」、「ハズダ」两者都可以翻译成"应该""应当""理应"等,以中文为母语的日语学习者往往会不加区别地翻译。本文考察了日语句末「ベキダ」、「ハズダ」等语气形式的意义与"应该"意义之间的关联性与相异性。
|
关 键 词: | “应该” 「 ベキダ」「ハズダ」 关联性 相异性 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|