首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译无定法 异曲同工
引用本文:高凤平.译无定法 异曲同工[J].渭南师范学院学报,2008,23(1):75-78.
作者姓名:高凤平
作者单位:渭南师范学院,外国语言文学系,陕西,渭南,714000
基金项目:渭南师范学院校科研和教改项目
摘    要:通过对信达雅与信达切、直译与意译以及归化与异化等不同翻译观的比较得出结论:译论并无优劣、高低之分,在不同历史时期和文化环境下,出于不同的翻译目的,这些翻译观均有各自独特的用武之地,其功能是无法相互替代的,只要把握好尺度,适合的就是最好的。

关 键 词:翻译标准  信达雅  直译与意译  归化与异化
文章编号:1009-5128(2008)01-0075-04
修稿时间:2007年3月26日

On Translation Criteria:The Appropriate Is the Best
GAO Feng-ping.On Translation Criteria:The Appropriate Is the Best[J].Journal of Weinan Teachers College,2008,23(1):75-78.
Authors:GAO Feng-ping
Institution:GAO Feng-ping ( Department of Foreign Studies, Weinan Teachers University, Weinan 714000, China)
Abstract:Translation theories do not always agree with each other and arguments never stop. This paper makes a comparison of them and comes to the conclusion that every theory takes a unique position and deserves no neglect in translation practice.
Keywords:translation criteria  three-character principle  literal translation and free translation  domestication and foreignization  
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号