首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

广告辞格的翻译
引用本文:张蓓.广告辞格的翻译[J].宁波教育学院学报,2008,10(6):63-66.
作者姓名:张蓓
作者单位:宁波城市职业技术学院,浙江,宁波,315211
摘    要:辞格是广告中应用最广、最有效的修辞手段。以奈达的功能对等理论为指导,有助于对广告辞格翻译原则和翻译方法的探讨。大量实例证明,译者只有了解广告内容和辞格,选用合适的译法,注意语言的文化差异,再现源语的内容和修辞效果,才能达到最佳的广告诉求效果。

关 键 词:辞格  原则  翻译方法

Translation of Figures of Speech in Advertisements
ZHANG Bei.Translation of Figures of Speech in Advertisements[J].Journal of Ningbo Institute of Education,2008,10(6):63-66.
Authors:ZHANG Bei
Institution:ZHANG Bei(Ningbo City College of Vocational Technology,Ningbo,315211,China)
Abstract:Figures of speech are the most efficient and commonly used rhetorical devices in adver-tisements.Based on Nida's equivalence theory,the thesis discusses three translation principles and four translation approaches in advertisements.Translators should understand the contents and figures of speech of the original advertisements,choose appropriate approaches,consider cultural difference between lan-guages and reproduce the original information and rhetorical effect to achieve the best appeal result.
Keywords:figure of speech  principle  translation approach  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号