意识形态对翻译的操控--以《福尔摩斯探案全集》两个汉译本为例 |
| |
引用本文: | 李海燕.意识形态对翻译的操控--以《福尔摩斯探案全集》两个汉译本为例[J].海外英语,2014(11). |
| |
作者姓名: | 李海燕 |
| |
作者单位: | 西北师范大学外国语学院,甘肃兰州,730070 |
| |
摘 要: | 《福尔摩斯探案全集》的翻译在近代的中国翻译文学史上占有重要地位,影响深远。该文所选两个汉译本出版于1916年和1981年,清末民初的译者语言水平普遍较低,因此译本中删节、增译、改写等现象屡见不鲜。1916年译本中普遍存在这一现象,后世的学者们大多认为这一时期的翻译是对原著的不忠实。但是经过多年的发展以及改革开放,译者们翻译水平的大幅提高,1981年译本相较于1916年更忠实于原著并且向读者完整展现了探案集全貌。因此本文从勒菲弗尔的操控理论出发,借助姜秋霞教授对意识形态的划分,从三个层面—政治、宗教、道德伦理分析两个译本翻译中出现的操控现象,加以对比,解释原因,从而给读者一个清晰的认识以及对清末民初的翻译状况给予客观的评价。
|
关 键 词: | 意识形态 政治 宗教 道德伦理 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|