《三国演义》邓罗译本差译之伪 |
| |
引用本文: | 陈甜.《三国演义》邓罗译本差译之伪[J].海外英语,2014(11). |
| |
作者姓名: | 陈甜 |
| |
作者单位: | 湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081; 郑州轻工业学院外国语学院,河南郑州450001 |
| |
基金项目: | 2013年湖南省研究生科研创新项目“对古典小说先驱翻译家邓罗及其《三国演义》英译本的再认识” |
| |
摘 要: | 英国人邓罗(C. H. Brewitt-Taylor,1857-1938)第一个翻译了中国古典名著《三国演义》,让西方人放眼看中国,了解千年之前的中国社会全貌。然而,西方评论界在评价邓罗译本时,却一致认为“1959年重印本中由米勒(Roy Andrew Mill?er)著写的导言对读者很有帮助,但邓罗的译文不确切、错误的地方不少且原文中的诗多半被删去了,不能使读者顺利、全面地理解原文”。21]如此看来,西方评论界没有将邓罗英译本视为精品,自然也未给予应有的关注。实际上,这样的评价是有失公允的,以下从译本的频繁重印、社会影响、同时代的赞誉以及译本中的若干佳译等方面驳斥“《三国演义》邓罗译本差译之说”。
|
关 键 词: | 《三国演义》 邓罗译本 差译 佳译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |