首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

小议翻译的异化与归化——《红楼梦》两译本片段翻译对比
引用本文:丁路娟,李君,刘夏辉.小议翻译的异化与归化——《红楼梦》两译本片段翻译对比[J].张家口职业技术学院学报,2007,20(1):55-56,70.
作者姓名:丁路娟  李君  刘夏辉
作者单位:1. 长沙理工大学外国语学院,湖南长沙,410076
2. 日照职业技术学院基础部,山东日照,276826
摘    要:翻译中对文化因素的处理一般分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著《红楼梦》的两种英译本在隐喻,明喻和典故等方面翻译的分析上做出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的,文本类型,作者意图以及读者对象,两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。

关 键 词:<红楼梦>  归化  异化  翻译的目的
文章编号:1008-8156(2007)01-0055-03
收稿时间:2006-12-11
修稿时间:2006年12月11

Causal Analysis of Alienation and Adaptation in Translation——Comparison Between Two Versions of Hongloumeng
DING Lu-juan,LI jun,LIU Xia-hui.Causal Analysis of Alienation and Adaptation in Translation——Comparison Between Two Versions of Hongloumeng[J].Journal of Zhangjiakou Vocational College of Technology,2007,20(1):55-56,70.
Authors:DING Lu-juan  LI jun  LIU Xia-hui
Abstract:Translation approaches concerning cultures may be divided into two methods: SL culture-oriented and TL culture-oriented. This classification is based on an analysis of translating the figurative use of the language such as metaphor, simile and allusion in two English versions of the Chinese classical novel Hongloumeng .The analysis leads to the conclusion that both methods may be justified in their own right if we take into consideration the differences in the purpose of translation, in the types of edition, in the intention of the author and in the readership.
Keywords:Hongloumeng(A Dream of Red Mansions )  adaptation  alienation  the purpose of translation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号