首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语主题结构及其英译
引用本文:吴秋芬,施敏.汉语主题结构及其英译[J].河北北方学院学报(社会科学版),2001(1).
作者姓名:吴秋芬  施敏
作者单位:宁波大学职教学院,宁波大学外语学院 宁波,315011,宁波,315011
摘    要:英汉两种语言属不同的语言类型。文章探讨了汉语主题结构的特点,提出了四种英译法:1.对应法,因为汉语的主题和述题有时与主语和谓语一致;2.增添法,因为汉语中省略现象普遍存在;3.调整法,因为汉语中动作方向是从主题到述题;4.切分法,因为汉语主题和述题有时可有不同的切分,由此产生歧义。

关 键 词:汉语  主题结构  英语  翻译

Chinese Topic Structure and Its English Translation
Wu Qiufen,Shi Min.Chinese Topic Structure and Its English Translation[J].Journal of Hebei North University,2001(1).
Authors:Wu Qiufen  Shi Min
Abstract:English and Chinese belong to different language types.The paper explores the characterises of Chinese topic structure and puts forward four English translation methods: 1.corresponding method,because topic is sometimes in agreement with subject;2.adding method because omittance phenomena exist in Chinese; 3.adjusting method,because in Chinese actions go from topic to comment; 4.separating-based method,because in some Chinese topic structures topic and comment can have two different separations,thereby resulting inambiguity.
Keywords:Chinese  topic structure  English  translation
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号