论“雅洁”古文译介中的解释性翻译——以大中华文库《左忠毅公逸事》英译为例 |
| |
作者姓名: | 张枝新 喻韵雯 |
| |
作者单位: | 安庆师范大学外国语学院,安徽安庆,246133;安庆师范大学外国语学院,安徽安庆,246133 |
| |
基金项目: | 安庆师范大学翻译专业综合改革试点工程项目;安徽省质量工程重点项目;安徽省哲学社会科学规划青年项目 |
| |
摘 要: | 大中华文库收录的《左忠毅公逸事》英译文使用了很多解释性翻译。古文译介中,解释性翻译有其存在的必然性,但解释性翻译又使译文有繁琐、啰嗦之嫌,与原文的雅洁文风相冲突,不能忠实地传达出原文语言与风格上的特点。若想化解这一矛盾,译者便不能满足于解释性翻译的便利,只能视之为无计可施情况下的权宜手段,同时不懈地探求更加准确的对等译法,从而提高译文的质量。
|
关 键 词: | 《左忠毅公逸事》 雅洁古文 解释性翻译 |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|