从《浮躁》实例看翻译的归化与异化 |
| |
作者姓名: | 柴芸 |
| |
作者单位: | [1]西北大学外国语学院,陕西西安710068 [2]西北工业大学明德学院外语系,陕西两安710069 |
| |
摘 要: | 归化和异化在文学翻译中常为讨论的焦点。归化和异化哪种策略更能体现"忠实"准则也一度引发争论。通过对贾平凹作品《浮躁》英译本Turbulence中运用归化与异化的实例分析,可归纳出,在运用归化时,不能使目的语读者感到源语中也有具目的语文化特点的东西;运用异化时,更不能不顾目的语读者是否了解源语文化,只为保留原文的信息和风格而使译本背离受众。将归化与异化结合起来,发挥二者的辩证连续体关系,才能忠实于原著并尽可能发挥翻译的跨文化交际功能。
|
关 键 词: | 浮躁 归化 异化 翻译 文化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|