《鹿鼎记》英译本中武功招式翻译策略的选择 |
| |
引用本文: | 丁桢杰.《鹿鼎记》英译本中武功招式翻译策略的选择[J].荆州师范学院学报,2012(5):120-121. |
| |
作者姓名: | 丁桢杰 |
| |
作者单位: | 上海政法学院外国语学院,上海201701 |
| |
摘 要: | 闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》英译本在翻译武功招式时,有时采取了异化的翻译手法,有时则采取了归化的翻译手法。异化策略常用于以下情况:武功招式或其对应人物在文中出现次数较少,重要性较低,或翻译难度较大时;武功招式的名称涉及到作者的宗教信仰以及文化认同时。归化策略常用于以下情况:武功招式出现次数较多时;武功招式与小说情节,或者人物形象塑造有紧密联系时。
|
关 键 词: | 鹿鼎记 武功招式 归化 异化 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|