首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

《鹿鼎记》英译本中武功招式翻译策略的选择
引用本文:丁桢杰.《鹿鼎记》英译本中武功招式翻译策略的选择[J].荆州师范学院学报,2012(5):120-121.
作者姓名:丁桢杰
作者单位:上海政法学院外国语学院,上海201701
摘    要:闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》英译本在翻译武功招式时,有时采取了异化的翻译手法,有时则采取了归化的翻译手法。异化策略常用于以下情况:武功招式或其对应人物在文中出现次数较少,重要性较低,或翻译难度较大时;武功招式的名称涉及到作者的宗教信仰以及文化认同时。归化策略常用于以下情况:武功招式出现次数较多时;武功招式与小说情节,或者人物形象塑造有紧密联系时。

关 键 词:鹿鼎记  武功招式  归化  异化
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号