《泌园春·雪》两种译文的对比分析 |
| |
引用本文: | 方志彪.《泌园春·雪》两种译文的对比分析[J].海南师范大学学报(社会科学版),2002,15(2):122-125. |
| |
作者姓名: | 方志彪 |
| |
作者单位: | 海南师范学院外语系,海南,海口,571158 |
| |
摘 要: | 诗难译,因为译诗既要有意美,又要兼顾其音美与行美。在译诗中能否真正实现“三美“原 则,译界历来多有争议。通过对比分析《泌园春·雪》的两种译文, 文章认为在翻译中只要 细心揣摩原诗内涵与风格,认真选词用字,还是可以基本实现“三美”原则的。
|
关 键 词: | 《泌园春·雪》 诗歌 翻译 “三美”原则 |
文章编号: | 1006-1053(2002)02-0122-04 |
修稿时间: | 2001年8月25日 |
A Comparative Study of Two Translated Versions of Snow Tune: "Spring in a Pleasure Garden" |
| |
Authors: | FANG Zhi_biao |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录! |
|