首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从语用等效谈英汉隐喻的翻译策略
引用本文:刘建珠. 从语用等效谈英汉隐喻的翻译策略[J]. 深圳职业技术学院学报, 2006, 5(1): 59-62
作者姓名:刘建珠
作者单位:深圳职业技术学院,应用外国语学院,广东,深圳,518055
摘    要:隐喻是一种普遍的语言认知现象。英语和汉语都有着丰富的隐喻。本文从语用失误和语用等效的角度出发,在对英汉隐喻进行语用对比的基础上,探讨了英语和汉语中不同类型隐喻的三种不同的翻译策略,即:归化法,异化法和意译法。

关 键 词:语用等效  语用失误  隐喻  归化  异化  意译
文章编号:1672-0318(2006)01-0059-04
收稿时间:2005-10-26
修稿时间:2005-10-26

On Pragmatic Equivalence and Translation of English and Chinese Metaphors
LIU Jianzhu. On Pragmatic Equivalence and Translation of English and Chinese Metaphors[J]. Journal of Shenzhen Polytechnic, 2006, 5(1): 59-62
Authors:LIU Jianzhu
Abstract:Metaphor is a common cognitive phenomenon in human languages.Both English and Chinese are rich in metaphors.From the perspectives of pragmatic failure and pragmatic equivalence,the author makes a pragmatic comparison between English and Chinese metaphors,and presents three techniques on translating different types of metaphors,namely,domesticating,foreignizing and paraphrasing.
Keywords:Pragmatic Equivalence  Pragmatic Failure  Metaphor  Domesticating  Foreignizing  Paraphrasing
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号