首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从动态顺应看《李尔王》的三种译本
引用本文:李虹.从动态顺应看《李尔王》的三种译本[J].娄底师专学报,2006(2):120-124.
作者姓名:李虹
作者单位:广州航海高等专科学校外语系,广东广州510725
摘    要:Jef Verschueren的语用综论观下的顺应论的动态性认为,语言选择过程的动态顺应可以从三个方面得到体现:时间顺应、语境的顺应和语言线性结构的灵活变化。以该理论对《李尔王》三个不同时期的译本进行分析,指出翻译标准应谊被不断地重新阐释以顺应不同时间、不同语境和不同交际目的。

关 键 词:顺应论  动态性  动态顺应  翻译
文章编号:1673-0712(2006)02-0120-05
收稿时间:2005-09-25

Reading Three Kinds of Translation about King Leare on the Basis of Dynamics Adaptability
LI Hong.Reading Three Kinds of Translation about King Leare on the Basis of Dynamics Adaptability[J].Journal of Loudi Teachers College,2006(2):120-124.
Authors:LI Hong
Abstract:
Keywords:theory of adaptation  dynamics  dynamics adaptabitity  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号