首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

译者隐形作为文学翻译批评的方法论尺度
引用本文:贾文渊,贾令仪.译者隐形作为文学翻译批评的方法论尺度[J].山西大学师范学院学报,2010(1):99-101.
作者姓名:贾文渊  贾令仪
作者单位:[1]太原师范学院外语系,山西太原030012 [2]北京外交学院英语系,北京100037
摘    要:翻译批评以翻译标准为指导,应尽可能做到客观、科学和公正。然而,由于翻译标准并不统一,翻译批评原则的确立和选择往往带有批评者的个人主观色彩,导致在具体操作中很大程度上无法使翻译批评做到客观、科学和公正。阅读是读者与作者进行思想交流的过程,译文要帮助实现这一过程,译者在译文中就应隐身幕后,避免干扰、影响读者与原作者的交流。译者隐形这一指标比较具体,便于从功能性、分析性和对比性批评等角度对译文作分析、评价。译者隐形作为文学翻译批评的一个尺度,在实践中具有可操作性。从翻译批评的方法论尺度衡量,译者隐形这一指标可使翻译批评标准比较客观。

关 键 词:翻译批评  译者隐形  翻译标准
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号