译者隐形作为文学翻译批评的方法论尺度 |
| |
引用本文: | 贾文渊,贾令仪.译者隐形作为文学翻译批评的方法论尺度[J].山西大学师范学院学报,2010(1):99-101. |
| |
作者姓名: | 贾文渊 贾令仪 |
| |
作者单位: | [1]太原师范学院外语系,山西太原030012 [2]北京外交学院英语系,北京100037 |
| |
摘 要: | 翻译批评以翻译标准为指导,应尽可能做到客观、科学和公正。然而,由于翻译标准并不统一,翻译批评原则的确立和选择往往带有批评者的个人主观色彩,导致在具体操作中很大程度上无法使翻译批评做到客观、科学和公正。阅读是读者与作者进行思想交流的过程,译文要帮助实现这一过程,译者在译文中就应隐身幕后,避免干扰、影响读者与原作者的交流。译者隐形这一指标比较具体,便于从功能性、分析性和对比性批评等角度对译文作分析、评价。译者隐形作为文学翻译批评的一个尺度,在实践中具有可操作性。从翻译批评的方法论尺度衡量,译者隐形这一指标可使翻译批评标准比较客观。
|
关 键 词: | 翻译批评 译者隐形 翻译标准 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|