首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

意合与形合问题再思考——以弹词开篇《莺莺操琴》及其英译本为例
引用本文:华莉. 意合与形合问题再思考——以弹词开篇《莺莺操琴》及其英译本为例[J]. 苏州教育学院学报, 2010, 27(2): 62-65
作者姓名:华莉
作者单位:苏州大学,海外教育学院,江苏,苏州,215006
摘    要:汉语一般重意合,英语重形合。对弹词开篇《莺莺操琴》的原文与英译本进行具体对比分析,可以看出,译者在翻译过程中运用了添加句子主语,使用关系词和连接词、介词,动词形态变化等几种主要形合手段,使整篇译文自然流畅,结构完整,意义表达充分。

关 键 词:意合  形合  弹词开篇  《莺莺操琴》  翻译

Reflections on Parataxis and Hypotaxis:On the Translation of the Tanci Aria Cui Yingying Plays the Zither
HUA Li. Reflections on Parataxis and Hypotaxis:On the Translation of the Tanci Aria Cui Yingying Plays the Zither[J]. , 2010, 27(2): 62-65
Authors:HUA Li
Affiliation:HUA Li (School of Overseas Education, Soochow University, Suzhou 215006, China)
Abstract:Generally speaking, the Chinese language focuses on parataxis while English, hypotaxis. Detailed comparison of the original text of the tanci aria Cui Yingying Plays the Zither and its English version indicate that the translator employs hypotaxis devices such as relational and connective words, prepositions and morphological changes of verbs to make the translated work coherent in language and complete in structure, and to fully convey the connotations.
Keywords:parataxis  hypotaxis  tanci aria  Cui Yingying Plays the Zither  , translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号