英译汉典型错误例析 |
| |
引用本文: | 盘笋.英译汉典型错误例析[J].初中生之友,2002(33). |
| |
作者姓名: | 盘笋 |
| |
摘 要: | 1.Hecuthisfatherdeadinthestreet.误:他把他的父亲杀死在街头。正:他路遇其父却佯装不见。析:cutsomebodydead是习语,意为“不理睬,假装没有看见”。2.Allofthemcan'tspeakEnglish.误:他们都不会讲英语。正:他们并不都会讲英语。析:all,every,both等与not连用,表示“部分否定”,如果要表示“全部否定”,应用no,none,neither等词。如:“他们都不会讲英语”可以说:NoneofthemcanspeakEnglish.3.Hewouldbethelastmantosaysuchwords.误:他是最后一个说这类话的人。正:他决不会说这类话。析:句中的last不是表…
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|