首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语称谓语的语用功能与英译
引用本文:包惠南,包昂.汉语称谓语的语用功能与英译[J].常熟理工学院学报,2003,17(3):91-94.
作者姓名:包惠南  包昂
作者单位:常熟高等专科学校,外语系,江苏,常熟,215500
摘    要:交际过程中使用的称谓语,除表示对交际对象的直接称呼或他称称谓外,还往往蕴含着亲呢、警告、威胁、戏谐或讽刺等言外之意,或表示尊敬、提出请求、传达喜恶等话中之情。因此,称谓语的翻译必须准确反映被称谓者的身份,表达称谓者的情感,传达称谓者的语气和原语称谓的语体风格。

关 键 词:汉语  称谓语  语用功能  语用等值  汉英翻泽  语体风格  交际对象
文章编号:1008-2794(2003)03-0091-04
修稿时间:2003年2月26日

The pragmatic Function and Translation of Chinese Appellation
BAO Hui_nan,BAO Ang.The pragmatic Function and Translation of Chinese Appellation[J].Journal of Changshu Institute of Technology,2003,17(3):91-94.
Authors:BAO Hui_nan  BAO Ang
Abstract:During the communicative activities the appellative titles,in most cases,would imply intimacy,warning,threat,banter or satirization,or suggest respect,request,likes and dislikes as well as an address of the communmicative partner.This paper,on the basis of the equivalent principle of the pragmatic function,treats of the four requirements of translation:1)to indicate the real identity of the addressee;2)to express the feeling of the addresser;3)to convey the tone of the addresser;4)to reflect the stylistic features of original appellative title.
Keywords:appellative title  pragmatic equivalence  Chinese_English translation  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号