首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

让归化和异化两种翻译策略平分秋色
引用本文:代源,雷琼.让归化和异化两种翻译策略平分秋色[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2013(5):65-66.
作者姓名:代源  雷琼
作者单位:云南师范大学外国语学院,昆明,650500
摘    要:本论文旨在对比两种翻译策略一归化与异化。通过分析《孔乙已》的不同翻译版本,本文指出:根据不同的读者群体,译者进而会采用不同的翻译策略。结合林语堂在翻译中平分秋色地运用这两者翻译策略的分析。本文总结道:为了让我国的文学作品走出国门,让更多的外国读者接受和喜欢,我们在翻译文学作品的时候可以适当将归化和异化这两种方法结合起来。让这两种翻译策略分别发挥出自己的优势。

关 键 词:异化  归化  孔乙己

Strike a Balance between Foreignization and Domestication
DAI Yuan , LEI Qiong.Strike a Balance between Foreignization and Domestication[J].Journal of Qiqihar Junior Teachers‘ College,2013(5):65-66.
Authors:DAI Yuan  LEI Qiong
Institution:(Yunnan Normal University, Kunming 650500, Chln,a)
Abstract:This thesis aims to make a comparison between the two translation strategies--foreigui'zation and domestication. Through ana- lyzing the translation of KUNG I-CHI (孔乙已) by different translators, the thesis argues that different translation strategies were applied according to different readers. Combined with the analysis of Lin Yutang's transhfion, this paper makes a conclusion that we can adopt foreignizafion and domestication in a balanced way to translate those literary works, in order to let our country's literary works go beyond the boarder and be received by foreigner readers.
Keywords:foreignization  domestication  KUNG I-CHI
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号