首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从功能翻译理论谈美剧字幕翻译——以美剧《Desperate Housewives》为例
引用本文:张媛媛.从功能翻译理论谈美剧字幕翻译——以美剧《Desperate Housewives》为例[J].苏州教育学院学报,2013,30(2):47-49.
作者姓名:张媛媛
作者单位:苏州工业职业技术学院国际教育学院,江苏苏州,215104
摘    要:立足我国字幕翻译的现状,以功能翻译理论为指导,在解析字幕翻译特点的基础上,以美剧《绝望主妇》为例,以关联策略、对等策略、归化和异化策略为出发点,深入探讨美剧字幕翻译。

关 键 词:功能翻译理论  字幕翻译  翻译策略  绝望主妇

Subtitle Translation of American Soap Operas from the Perspective of Functionalist Translation Theory:A Case Analysis of Desperate Housewives
Authors:ZHANG Yuan-yuan
Institution:ZHANG Yuan-yuan (School of International Education, Suzhou Institute of Industrial Technology, Suzhou 215104, China)
Abstract:The paper analyzes the features of subtitle translation after a brief discussion of subtitle translation in present China. From the perspective of Functionalist Translation Theory, and with a case study of the TV series of Desperate Housewives, three different translation strategies, i.e. relevant strategy, counterpart strategy, and domesticating and foreignization strategy are used to have a thorough discussion about subtitle translation.
Keywords:Functionalist Translation Theory  subtitle translation  strategies of subtitle translation  desperate housewives
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号