从功能翻译理论谈美剧字幕翻译——以美剧《Desperate Housewives》为例 |
| |
引用本文: | 张媛媛.从功能翻译理论谈美剧字幕翻译——以美剧《Desperate Housewives》为例[J].苏州教育学院学报,2013,30(2):47-49. |
| |
作者姓名: | 张媛媛 |
| |
作者单位: | 苏州工业职业技术学院国际教育学院,江苏苏州,215104 |
| |
摘 要: | 立足我国字幕翻译的现状,以功能翻译理论为指导,在解析字幕翻译特点的基础上,以美剧《绝望主妇》为例,以关联策略、对等策略、归化和异化策略为出发点,深入探讨美剧字幕翻译。
|
关 键 词: | 功能翻译理论 字幕翻译 翻译策略 绝望主妇 |
Subtitle Translation of American Soap Operas from the Perspective of Functionalist Translation Theory:A Case Analysis of Desperate Housewives |
| |
Authors: | ZHANG Yuan-yuan |
| |
Institution: | ZHANG Yuan-yuan (School of International Education, Suzhou Institute of Industrial Technology, Suzhou 215104, China) |
| |
Abstract: | The paper analyzes the features of subtitle translation after a brief discussion of subtitle translation in present China. From the perspective of Functionalist Translation Theory, and with a case study of the TV series of Desperate Housewives, three different translation strategies, i.e. relevant strategy, counterpart strategy, and domesticating and foreignization strategy are used to have a thorough discussion about subtitle translation. |
| |
Keywords: | Functionalist Translation Theory subtitle translation strategies of subtitle translation desperate housewives |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |